「私、いいお母さんなのかなあ… あの子にすごく意地悪なときがあったりするの」「いいじゃない。完ぺきな人なんていないんだから。何か意地悪なことをしてしまったら、子どもに謝ればいいのよ。きっと分かってくれるわ」の英語
- "I don't know if I am a good Mom. Sometimes I'm really mean to him." "That's OK. No one is perfect. If you do something mean to him, just apologize. He'll understand."〔主婦同士の会話〕
関連用語
どうしてお母さんはこんなことするの?どうしてこんな意地悪なの?: How can she do this to me!? How come she's so mean?
でも私はあの子、好きじゃない。意地悪なんだもん。: But I don't like him because he's mean.
「どうしてあの子にそんなに甘いの?あの子の分まで夕食代払わなくてもよかったのに。彼女じゃないんだから!」「じゃあ俺にどうしてほしかったんだ?あの子の財布の状態を無視しろって?あの子はまだ学生なんだよ。別に夕食をおごってあげてもいいじゃないか」: "Why are you always soft on her? You didn't have to pay for her dinner, she's not your girlfriend!" "Then what did you want me to do? Ignore her financial situation? She's still a student! Doesn't h
「月曜は体操。火曜は水泳。木曜はサッカー… ちょっと5歳の子どもには大変じゃないか?」「そんなことないわ。私がどうしてスポーツだめか分かる? うちの親が何も習わせてくれなかったからよ! あの子には私のようになってほしくないの!」: "Monday, gym. Tuesday, swimming. Thursday, soccer... Isn't this just too much for a 5 year old?" "No. You know why I'm not good at any sports? Because my parents didn't send me to any classes. I don
学校好きじゃない… ブラック先生がすごく意地悪なの。: I don't like school. Mrs. Black is really mean.
「ママなんて大嫌い!」「ママはあなたのこと嫌いじゃないわ。いつもあなたのことが大好きよ。でも、あなたには正しいことを教えないと。だから意地悪な時もあるの」: "I hate you Mom!" "I don't hate you. I always love you, but I have to teach you right from wrong. That's why I'm mean sometimes."〔子→母〕
お母さんの味方なの?もしお母さんがズボンはかないとしても、何も送り返してくることないじゃない!お母さんが好きなものと交換すればよかったのよ。そのために値段が見えない贈り物用レシートを入れたんだから!: Do you side with her? Even if she never wears pants, she didn't have to send them back to me! She could have exchanged them for something else, and that's why I put a gift receipt in the box.
あのねえ。確かに私たち、もう5年も付き合ってるよね。お互いのこともよく分かってる。でもだからって、失礼なことしていいって訳じゃないんだよ!誰があんたにお茶持って行くのが私の仕事だって言ったんだよ?: Look. I know I've been dating with you for almost 5 years. We know each other very well. But that doesn't mean you can be rude to me! Who said it is my job to bring you some tea?
「どうしてあの子にはいつも意地悪なの?」「私はただ仕返ししているだけ。あの子、ここ5カ月ずっと意地悪なんだもん」: "Why are you always mean to her?" "I'm just giving her a taste of her own medicine. She's been mean to me for these 5 months."
それは私たちの問題じゃないわ。学費を自分で払う子どもだっているんだから。もしあの子が私立に行きたければ、あの子が学生ローンを借りればいいのよ。: That's not our problem. Some kids pay for their own tuition. Mike can get a student loan if he wants to go to a private college.
もっと分別があってもいいんじゃないか。/ばか言ってるんじゃないよ。/そんなことでどうするの: You should know better.〔しかって励ます〕
分かってたなら何で聞いたのよ? ホント(に)意地悪なんだから!: If you know everything, why did you ask me? You are so mean!
いい?そういう時は、ちゃんと言い返さないと。背が伸びたからって嫌われるなんて、そんなこと絶対あってはいけないことなの。背が高くなる人もいれば、そうじゃない人もいるの。それはすごく普通のことなの。: Listen. You have to stick up for yourself. You shouldn't be disliked just because you got taller. Some people get tall, and some people don't. That's natural.
どうしてあの人たちの予定変えられないの?私たちがいなくてもうちに泊まってもらえばいいじゃない?鍵渡しておけばいいんだから。: Why can't they reschedule, or why can't stay at our place without us? We can give them the key.
ってことなのよね。ものすごくツヤがあるし……ものすごく豊かだし。だから……私なんかもう……もし……自分の髪があんなだったらいいなあ、と思う感じなの。: My God, their hair is just so ... gorgeous! It's just so shiny ... and it's so thick. And ... I just ... if ... that's the sort of look I would love for my hair.